知识性文章的翻译-知识性文章的翻译方法

nihdff 2024-07-28 知识文章 9 views

扫一扫用手机浏览

文章目录 [+]

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于知识性文章的翻译的问题,于是小编就整了1个相关介绍知识性文章的翻译的解答,让我们一起看看吧。

知识性文章的翻译-知识性文章的翻译方法
(图片来源网络,侵删)
  1. 为什么说将培根的名言翻译成“知识就是力量”其实是一种误读?

为什么说将培根的名言翻译成“知识就是力量”其实是一种误读?

我认为关于培根的,”知识 就是力量。”的翻译争论亳无意义。这让我想到了中国古老的学问,一群老学究,穷经皓首,在故纸堆里,东寻西翻,反复考证,最后得出的就是所谓学问。实际上于世无补,一堆垃圾。这也是我们自认为文化悠久灿烂,而始终却没有建立完整的科技体系,工业发展落后西方的根本原因。我认为这不是什么学问,过去的老学究,可以理解。但今天的人们还继续这种游戏,不是无聊吗?

语言文字的表达,离不开特有语言环境,涉及到民族的历史文化,两种语言文字不可能完全一一相对照的。翻译一般***用的是,一是字面意思的翻译,二是根据上下文的语境意译。笫一种常常适用于囗语,第二种通常用于文章以及一切文学作品的翻译。有些表达直接翻译出来,会觉得文理不通,所以一般意译才能保留其精华。培根的意思究竟是”知识就是力量”。还是”科学就是权力。”高下立见。我认为,人类社会发展产生的所有成果都属于知识范畴,而科学是技术发展的表现,是知识的主要组成部分。不是科学在知识之上,而是科学的发展进步成为知识。学生上学读书,我们可以说,在学知识。没有人说,是在学科学。这也涉及到语言文字的约定俗成规则,拿破仑说,中国是东方的一头睡狮,一旦醒来,必将惊动世界(大概是这个意思)。我们常常引以为豪,激励自己奋发图强。有人经过反复考证,说拿破仑所指的睡狮,是马戏团里笼子里的常年被***昏睡的狮子。也许他说的是对的,但后面的如何解释?一头困在笼子里的、昏睡的狮子醒来,打打呵欠,连笼子都出不去,何以惊动世界?所以我认为我们应该摒弃老前辈那种故纸堆里反复考证的学问方式,因为没有意义,不能帮助我们前进。

民国时期,在知识界曾经流行拿来主义。即国外一切好的东西,全部拿来为我所用。我认为拿来主义很好,一些积极的、进步的、科学的东西拿过来,让它适应我们的环境,最后变成了我们自己的东西,不是很好吗?我相信,知识就是力量,而科学不能成为权力。当然,这只是我的理解,不妥之处,敬请指正,谢谢!

科学,是“外来词”,来自于日本人用汉语翻译西方文献。最开始的中国人并不知道有“科学”这两个字;***中称其为“赛先生”(science)

Science 是什么?按照英文解释, the study of the nature and beh***iour of natural things and the knowledge that we o***ain about them.

科学science,就是“研究和认知自然以及自然界中一切事物的本质与行为有关的(学问)。按照《汉语词典》,科学指的是: 反映自然、社会、思想等客观规律的知识体系。这里仍然还是强调的“知识”。

Scientia,是形容词性,意思就是“知识的,科学的”;哪里有什么“权利”的含义?

那么,power,是不是“权利”呢?power,根据《牛津词典》,它的意思就是the ability to control,汉语释义为“控制力”“操纵力”,换言之,就是“力量”;在绝大多数语境中,都不是“权利”。

在汉语的语境中,改变命运的是“知识”,并非是“科学”;同样,在西方语境中,knowledge,用不过是“控制力”,仍然还是“力量”。

说白了,知识knowledge能够改变的都不过是个人,是自己;改变世界的,是政治。

美国的抗疫专家福奇有没有“知识”,懂不懂“科学”?但是,他只能“控制”自己;真正能够改变世界的,是政治权利,political power,是川普。

翻译名言名著,首先要尊重原作者,尊重历史的本来面目;不可因为时代向前发展了而添油加醋或者增光添彩。

到此,以上就是小编对于知识性文章的翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于知识性文章的翻译的1点解答对大家有用。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。

转载请注明出处:http://www.elangtuo.com/36192.html

相关文章